вернуться на главную
Главная страница / Бизнес/Работа / Как делать технический перевод? печать страницы

Как делать технический перевод?

Понравилась статья? Размести её на своём сайте скопировав код ниже:
<a href="http://applepages.kz/ru/view_element.php?id=33465">Как делать технический перевод?</a>

Обычно технические перевод представляет собой выполнение письменных переводов документации или специализированных статей. Но заказчика может заинтересовать не только перевод какой-либо научной литературы. Он может захотеть получить перевод аннотаций и инструкций к техническим приборам.

Как известно, технический перевод располагает своими особенностями. Эти тексты богаты формулами и специфическими терминами. Предложения должны быть коротки и логически выстроены, чтобы смысл было легче понять. Поэтому специалисты, выбравшие специализацией технический перевод, должны умело оперировать эквивалентами отечественных терминов.

Письменный технический перевод бывает несколько видов: реферативный, полный, аннотация, а также научно-технический перевод заголовков текста.

В работе используются различные технические словари, узкоспециализированная литература. Для начала необходимо вычленить общий смысл научно-технического текста, а затем разыскивать русскоязычные эквиваленты зарубежных слов, следуя контексту.

Нередко у переводчиков заказывают перевод программ. Также может понадобиться перевод разнообразных руководств, без которых невыполнимо уяснить устройство приборов или наладить работу какой-либо техники.

Только письменный технический перевод является гарантией того, что информация будет зафиксирована на бумаге, и ее можно будет применять не один раз. Для того, чтобы напечатать текст, переводчик должен уметь работать не только с текстовыми редакторами. Не лишено смысла освоение компьютерных корректорских программ, графических редакторов. Ведь часто научно-технические тексты - это не просто предложения, а еще и графические объекты типа графиков, схем и таблиц. В тексте также могут попадаться сложные формулы, решения задач и т.п. Переводчик должен все это  разместить в выходном  тексте, стремясь создать документ максимально приближенным к иноязычному оригиналу. Поэтому нередко заказывают исполнение технического перевода не одному специалисту, а адресуются в . Потому что кроме простого перевода текста, в переводческом бюро можно заказать верстку документа для того, чтобы разместить графические объекты, не искажая их облик и смысл.

 


Возможно Вы искали:
- Как и зачем стоит организовать единую платежную систему на сайте
- Как победить нечестную конкуренцию
- Как распределить свое время правильно
- Как заработать школьнику?
- Как производить поиск аренды коммерческой недвижимости
на вверх ↑

Ваши комментарии:

Оставить сообщение
*  Ник:
*  Сообщение:
  Защита от автоматического добавления записи
 
*  Код картинки:
  *  обязательные поля для заполнения



Материалы не направлены на ущемление никаких национальных, политических, религиозных и каких либо других интересов!
За достоверность рекламы издатель ответственности не несёт. © При использовании материала ссылка на applepages.kz обязательна! Все вопросы и предложения: info@applepages.kz
Полезные советы были взяты с ресурса http://www.znaikak.ru